沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
蝶恋花•春暮 |
Die Lian Hua: Spätfrühling |
| |
|
| |
|
| 百五韶光馀几许。 |
Wie viel bleibt von den hundertundfünf Tagen des schönen Frühlings |
| 轻暖轻寒, |
Leichte Wärme und leichte Kälte |
| 渐觉芳时暮。 |
Allmählich spüre ich das Ende der duftenden Zeit |
| 落尽桃花飞尽絮。 |
Die Pflaumenblüten sind alle gefallen, die Weidenkätzchen fliegen nicht mehr |
| 栏杆凭到无聊处。 |
Ich lehne am Geländer, bis es eintönig wird |
| 试听梁间双燕子。 |
Ich versuche, dem Schwalbenpaar zwischen den Balken zuzuhören |
| 岂解伤春, |
Ist es möglich, dass sie meine Trauer um den Frühling verstehen |
| 却作伤心语。 |
Und doch, sie zwitschern Trauerlieder |
| 打叠愁肠千万缕。 |
Ich ordne meine zehntausend Sorgenstränge |
| 夜来那更风和雨。 |
Wie kann ich die kommende Nacht mit Wind und Regen durchstehen |