沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蝶恋花•春暮 |
Die Lian Hua: Spätfrühling |
|
|
|
|
百五韶光馀几许。 |
Wie viel bleibt von den hundertundfünf Tagen des schönen Frühlings |
轻暖轻寒, |
Leichte Wärme und leichte Kälte |
渐觉芳时暮。 |
Allmählich spüre ich das Ende der duftenden Zeit |
落尽桃花飞尽絮。 |
Die Pflaumenblüten sind alle gefallen, die Weidenkätzchen fliegen nicht mehr |
栏杆凭到无聊处。 |
Ich lehne am Geländer, bis es eintönig wird |
试听梁间双燕子。 |
Ich versuche, dem Schwalbenpaar zwischen den Balken zuzuhören |
岂解伤春, |
Ist es möglich, dass sie meine Trauer um den Frühling verstehen |
却作伤心语。 |
Und doch, sie zwitschern Trauerlieder |
打叠愁肠千万缕。 |
Ich ordne meine zehntausend Sorgenstränge |
夜来那更风和雨。 |
Wie kann ich die kommende Nacht mit Wind und Regen durchstehen |